С 13 по 19 мая 2019 года в городе Хабаровске по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Хабаровской епархией совместно с Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими людьми Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению был организован углубленный курс по изучению жестового языка.
Обучение на курсе проводил духовник Православной общины глухих и слабослышащих во имя святой царицы Елены, дипломированный переводчик русского жестового языка, преподаватель Учебного центра Всероссийского общества глухих, настоятель Царево-Константиновской Знаменской церкви города Кирова иерей Игорь Шиляев.
Перед началом занятий, по традиции, руководитель социального отдела Хабаровской епархии иерей Николай Ворожбит и иерей Игорь Шиляев отслужили в семинарском храме молебен. Отец Николай благословил учащихся напутственным словом.
Это уже второй модуль уникальной программы экспресс-обучения. Первый проходил в декабре минувшего года, он назывался «Основы русского жестового языка». На нем 19 слушателей из разных епархий Дальневосточного федерального округа освоили базовые навыки сурдоперевода. И вот теперь некоторые из них снова собрались, чтобы продолжить учебу, а есть и новые учащиеся.
— Второй модуль программы, — рассказывает отец Игорь. — Называется «Технология перевода на русский жестовый язык». Предыдущий модуль охватывал базу, его задачей было дать учащимся первые, хотя и довольно серьезные навыки общения на РЖЯ, которые они могли в дальнейшем самостоятельно развивать и преумножать. Теперь же наша задача дать более глубокие знания и умения. Интенсивность курса достаточно велика, нагрузка немалая, но и результаты обучения по нашей программе обещают быть значительными.
В нашей программе мы делаем упор именно на технологию превода. Русский жестовый язык — это самостоятельная лингвистическая система со своими правилами, морфологией. Это такой же язык, как любой иностранный. Изучение любого языка на профессиональном уровне невозможно без освоения технологии перевода. Процесс перевода сложен, существуют и разные его виды: устный, устный-письменный, обратный — с письменного на словесный. Этому нужно учиться, мы подняли планку обучения на высокий уровень, тексты, которые наши учащиеся смогут переводить по итогам курса. тоже сложны. Будут и экзамены. По итогам обучения мы выдаем свидетельство, дающее право предоставлять услуги перевода в государственных и иных учреждениях. Конечно, как в любой сфере, учащийся должен в дальнейшем самостоятельно развиваться и самообучаться. Но, освоив технологию перевода, человек может даже выступать переводчиком в судебных процессах, такое право наше свидетельство тоже дает.
Не все наши слушатели намереваются сдавать экзамены, их цель — получить навык для общения в повседневной жизни, не применяя это в какой-то работе. Те же, кто стремится получить квалификацию и свидетельство, за время курса будут достаточно хорошо подготовлены к переводческой деятельности.
Тематика обучения довольно широка и универсальна, но все-таки, наш курс — это церковный проект, поэтому, конечно, мы делаем некоторый уклон и на церковную лексику, знакомим с православной терминологией, готовим к переводу богослужений.
Отметим, география участников курса довольно большая, съехались ученики из Благовещенска, Находки, Читы, Биробиджана. Программа уникальна, для полного овладения РЖЯ и получения документа об окончании курса необходимо последовательно пройти несколько модулей обучения, и те, кто, освоив первый, не смогли попасть на второй поближе к дому, приехали для этого в Хабаровск.










